Mommy, help you me.

2 08 2010

Language is a process of free creation; its laws and principles are fixed, but the manner in which the principles of generation are used is free and infinitely varied. Even the interpretation and use of words involves a process of free creation.

– Noam Chomsky


Salad Days, Albanian Sayings

Cucumber was the first “real” word I learned in Albanian.  Kastravec, my now mother-in-law, mami Natasha, taught. With a sharp thike, she sliced the domate, djath, and qepe. The cubed, crimson tomatoes, the feta cheese and raw yellow onions tumbled into the bowl with the cucumber.  I–who didn’t speak Albanian–watched her–who knew no English–as she gently trickled in the uthull. The acrid pungency splashed back into the air; the glands on the underside of my jaw constricted, releasing saliva.  She pointed to the bottle of vinegar, she held, and wagged her finger.  Not too much, she gestured.  With the other bottle–the plastic one that had once been filled with orange soda–she was reverent.  Inside was liquid gold, not sold in local markets, but collected from vats of first pressed olives from the western coast of Albania.  Be generous with this vaj ulliri, she made it known with few words and grand gestures.  I dipped my finger into the oil as it streamed into the bowl.  The taste was evocative of a past in which the currencies and measures of wealth were salt, olive oil and spices.

“Mami, I help you?”  I pointed to myself first and then to the cutting board, offering assistance.

Mami walked over to the sideboard, where she removed a printed dishcloth from atop a crudely woven basket.  Inside was a hefty-sized, crusty buke. She directed me to slice the bread just thick enough to withstand the weight of the dressing, into which we would all soon be dipping.  Meanwhile, she fried slices of salcice, in the tigan, until the spicy sausage halves were browned.  She placed the meats onto each plate and spooned the drippings from the frying pan on top.

Then we watched the ora, the clock. My now father-in-law, Babi Viktor, Mami and I sat together on the divan waiting for Skerdi to come home for dreke. At half past noon, he walked in with gusts of wind following him into the apartment.   I met him at the door, where he shrugged off his dusty, black jacket.   His lips were cold as they met mine; his fingers frozen as they cupped my cheeks; his forehead stiff as he leaned against my brow.

“Lunch?”

I nodded in reply, then recounted what I had done that morning.  We walked hand in hand to the dining table, beside which the electric heater thrummed.

With dry, chaffed hands, Skerdi broke his slice of bread in half and swirled the white soft flesh around the red pan drippings.  I did the same.  Mami heaped the vegetables onto our plates.  The floral acidity of the salad cut through the salty, unctuous taste of the sausages.  Skerdi sprinkled more salt onto his plate.

“Kripe,” Mami said and then pointed to his son with a smile.  She, then, said something rapidly in Albanian.  I looked over to Skerdi, confused.

Squeezing my hand, he translated, “There is an Albanian saying that a man who likes a lot of salt in his food is very much in love with his wife.”

“Well, if I had known you were already married, I wouldn’t have started anything with you,” I laughed.

He stared at me; his thick eyebrows puckered.  “I’m not married.”

“I know.”  I giggled.

Still perplexed by my comment, he continued solemnly, “but you just said…”

“Sarcasm,” I interrupted.

“Oh. Hm. Ok.”  He went back to dipping the bread in the dressing—the joke lost on him.

Can you say cow brain soup?

I learned to make a salate that first morning back in Albania.

It was November 2000–my second visit to the country.  Several months earlier, Skerdi had moved Mami and Babi from the warmer coastal city of Vlora to the capital, Tirana, where he worked.  He lived with and helped to take care of his retired parents.  The first time I had ever been to Albania was in March earlier that year.  Back then, I had stayed with Skerdi, who was fluent in English.  There had never been an opportunity in that first visit to learn more than the usual array of terms one gleans when traveling to a foreign country–good morning (mire mengjes), thank you (falimenderit), gezuar (cheers!) and where is the … (ku eshte…).

During the second visit, however, I spent entire days over the course of three weeks with my future in-laws.  Still new at his job, Skerdi could not take any time off to be with me. Everyday, he left while I was still asleep and came home twice, once at lunch and then again at the end of the day.  Bonding with his parents presented an opportunity to learn their language.

I underestimated Albanian.  It is a difficult language to master.  I–who won national awards in French throughout high school, was President of the French of Honor Society, spoke two Philippine dialects and could sing an entire song (just a song) in Arabic—was humbled.  I was felled by Albanian.  That’s what I get, I thought, for falling in love with one.

Nevertheless, I was determined to conquer this Sisyphean feat.  Like a toddler, I started learning Albanian with baby steps—one word at a time.  And the arsenal of words I first built reflected one of my main interests: food!

For three weeks, Mami and I cooked lunches and dinners.  She patiently named each step in making the regional dishes and also the ingredients for each recipe.  Bizelle me mish vici (peas with beef), tave kosi me mish qengji (lamb baked in yogurt), and clitharaq me pule (orzo with chicken).  Outside, when Skerdi and I dined at restaurants, we studied the menus, the best of which was from Juvenilja, our favorite pizzeria in the center of the city.  All the ingredients for each pizza were listed within the menu.  Vez (egg), spec picante (spicy pepper),  majdanoz (parsley).  By the end of that visit, I had memorized a long list of cooking terms–from roasted (pjekur) to stuffed (mbushur), from grilled lamb chops (paidhaqe) to cow brain soup (paqe).

ABC’s are not building blocks.

I visited the country four more times over the ensuing few years.  With each visit, I learned to count–yes, to a million and beyond—and to name the colors of the rainbow.  I memorized slogans from the sides of buildings and on banners that hung over the main boulevard.  Gervisht dhe fito–scratch and win–posters peppered the outside walls of kiosks and advertized lottery-style scratch tickets.  Ramazani mes nesh, gezimit e perheshem heralded the start of Ramadan, also observed in this once Ottoman-held nation.  I watched Albanian news hours in furious concentration.

Amused by my increasing vocabulary, they would show me off to friends and family, who came to meet the kinesa–the Chinese (a term they used for all Asians)–girlfriend.

“Liza,” Skerdi would say, pointing to the spoon, “what is this?”

Luge.”

“And this?”

Pirune.” Fork, I barked out like a seal.

They would ask me to read from the daily revista, or newspaper, and listen to me correctly pronounce many of the words.  Only a few syllables evaded me–the double ll, the difference between the q, ch, c, sh, gj, and xh (which all sounded alike at first), and the soft d.  Nevertheless, my reading earned me rounds of applause.  I was a child; I lapped up the praise.

“But can she recite the alphabet,” a friend had asked one afternoon over strong Turkish coffee.

Skerdi translated.  I shook my head.  Unlike the English alphabet, there was neither an easy mnemonic nor a catchy song to help memorize the 36 letters of the Albanian one.

Today, I still don’t know it.

There once was a neighbor from Tirana…

During one visit to Albania, one of Skerdi’s cousins taught me a few songs, one of which, he said,  would help me memorize a set of pronouns.  At dinner, the cousin (named L)  who had been invited to stay clinked his glass with a fork.

“Auntie, Uncle, Liza has a song to sing for you,” L said in Albanian.

Skerdi shifted his gaze from me to his cousin and back again to me.  He was suspicious, and a tad afraid.  Oblivious, his parents smiled encouragement.

I cleared my throat.

Une, ti, ayi, ayo, me, ne ata, ato…”

“Bravo!” They cheered in unison.

I sang the innocuous children’s song, without a hitch.   Skerdi sighed, then took a swig of his beer. He clapped his cousin on the back and thanked him.  Mami and babi clapped in pride.  Happily, I ate my peas.

“Ok, Liza,” the cousin started, “sing the other song!”

Po! Po!” Yes, yes–everyone chanted.

“Ok, here it goes…”  I took a deep breath.  ”Pune m*ti, ka hajduti, pes mille lek…”

NO!”  Skerdi shouted, coughing out his drink.  He glared at his cousin. Thankfully, Skerdi’s parents weren’t familiar with the bawdy limerick about a lusty neighbor, 5,000 leks and a request for a good time.

Squeal like a piglet!

Courtesy of Skerdi’s cousin, I learned my first bad words in Albanian and wished I could have unlearned them.  Many people studying a new language think it’s funny, and, for some, imperative, to build a cache of vulgar words.  It’s not.  It’s disrespectful to build this verbal ammunition to lob at rather than bridge ties with other people.  Words are powerful.  Nations have been razed on the premise of a few traded barbs.  Violence can ensue from just one word.  Fights can break out from a simple curse.

During one visit, Skerdi and I quarreled.  Like most arguments between couples, it started over something silly and escalated rapidly.   I had eaten too much over the time I spent in Albania and he pinched the fat under my arms.

He thought it was cute. “You’re a little derkuci.

“What’s that?”  I asked, sitting up from the couch where we were snuggled watching football.

“Little piglet,” he offered easily.

“Piglet?”

“Yes, you’re cute like a little pink piglet.”  He followed that with a pinch of my cheeks.

“Piglet,” I screeched.

He nodded, sweat breaking across his upper lip.  He hesitated before reaffirming, “Um, yes, piglet?”

“Piglet!  As in baby pig?!”

I stood up, hands on hips, foot tapping.  If he wanted a size 2 then I could leave for the US soon.

“I don’t understand.  What is a size 2?”  Oh, I clenched my teeth, the nuances of language!

“Size 2!  You know….size 2!”

Skerdi rolled his eyes, and said I was overreacting. “Piglets are cuddly.  We call chubby little babies piglets all the time.”

B*thq*ra!” I spat out, immediately regretting it after seeing his face pale.

He blinked.  He blinked again, in disbelief that I knew the worst of the curse words.  He blinked rapidly, in fury.  And in a blink, he left the apartment.  He was gone for several hours.

When he came back, the silence was devastating.  I sat beside him, took his hands, and said, “Me fal.  Te dua shume.” I’m sorry, I love you, I said.

“Me too,” he apologized, “By the way, I don’t want a size 2.  Whatever that means.  Just you, ok?”

When parallel tracks cross

It’s been ten years since my first visit to Albania.  And I am still far from being fluent.   My in-laws now live with Skerdi, me and Sebastian.  They help us raise our son in an Albanian-Filipino home.  He’s learning both Albanian and English at exponential rates.

Like me, Sebastian has slowly developed a little lexicon.  He can count to five in Albanian, to fifteen in English.  He orders his grandparents about like a miniature Ali Pasha.

“Hajdee, gjuysh!”  Come here grandpa, he’ll cry out.

“Hape televisore.”  Turn on the tv.

“Ikim!”  Let’s go.

Learning two languages at the same time can often confuse Sebastian.  The parallel tracks often cross-talk.  Sometimes he’ll use words from both languages to form a single sentence, leaving many, like the teachers at his daycare, confused.

One day last week, Buddy, Sebastian’s teacher, asked, “What happened to the butterflies you had [raised for three weeks]?”

My son looked up at the sky and said, “Iku. ‘Pafshim! In the sky now!”

Buddy’s eyes widened and glanced quickly at me in question.  “They left.  He waved goodbye,” I translated.

Lost in translation

Like Sebastian, I often string words in Albanian together without conjugating verbs or worrying about tenses.  One evening, several months ago, at dinner with just my in-laws, Mami asked how Sebastian had slept the night before.

I replied in stilted Albanian, “Yesterday, he not sleep good because he wake at 3 in morning for drink water. One minute after, he sleep again. No wake up. This morning, wake up ok but he not want go school.”

Across from me, Babi strained forward, slowly raised his chin and then lowered his head while twisting to his right to look at his wife.  He had not understood a word I had said.  So Mami put her fork down and then translated my Albanian—back into Albanian.

Mire, mire,” my father, finally comprehending, addressed me again.  Good, good.  Next, he launched into a discussion on Sebastian and sleep.  Babi is a fast talker; his words slide into each other.  He keeps his hands motionless when he talks.

It was my turn to crane my neck forward, attentively listen to each word, and then attempt to make sense of everything.  I understood nothing.  I shrugged my shoulders, turned back to my mother-in-law, who then translated his Albanian into mine—a simplified, elementary school version accompanied by numerous hand gestures, onomatopoeic sounds, and body spasms.

“He said,” she translated, but in Albanian, “Sebastian is probably not sleeping in school.”  She pantomimed Sebastian running around and playing.

“Aaaaaggghh!”  She then shouted.

My son, who was sitting with us at the table, trying to spoon more rice into his mouth, let the grains fall out as he, too, shouted, “Aaaaaggghh!  Nena funny! Mire mire!”

My eyes narrowed as I tried to understand what she was still trying to say.  So she raised her voice even louder to get her point across—which at any decibel level was still hard to decipher.  Finally, after several tries, she asked, “do you understand me?”

“Yes!”  Finally, I got it.  Sebastian, she surmised, had been too excited at school by the new, older kids, with whom he had wanted to play.  Hence, he had probably not taken a nap the previous afternoon, leaving him drowsy earlier that morning.

The tower of babble

Before 1990’s, Albania was in the clutches of an extreme form of isolationism and communism.  Only state-approved broadcasts were allowed on television and in radios.  The singing group, ABBA, was one of the few bands, whose music was permitted to be transmitted over the airwaves.  Football was also shown on television.  Skerdi, like many of his countrymen, often secretly listened to pirated programs from other countries.  The punishment for being caught was a long jail sentence and ignominy for one’s family.  Nevertheless, he found ways to listen to the sounds of the world outside his nation’s hermit-crab existence.  Although he did not speak English at the time, he fell in love with heavy metal music, especially Bon Jovi, Metallica and Iron Maiden. When communism fell, the way was paved not just for a democratic Albania but also for more open media.

During this transition time, Skerdi opted to learn English from a private tutor after school.  Learning a language academically does not teach one about nuances, idioms and irony.  When I met Skerdi in 1999, he was conversant in English, but he failed to pick up on jokes heavily based on sarcasm.    Moreover, there were cultural and linguistic idiosyncracies one can only glean outside textbooks, simply by living the language.

In 2002, Skerdi came to the United States to be with me.  We lived in a 500 sq. ft. apartment four blocks behind the Capitol in Washington, DC.  He had enrolled as a graduate student at American University and worked as a part-time waiter at a nearby Greek restaurant.  When he wasn’t studying or working, we were curled up on the couch watching comedies, like Friends.  During the thirty minute show, he would laugh once, maybe twice.

“Do you want to change the channel,” I’d ask.

“No why?”

“You don’t think it’s funny,” I stated.

“I do, but I don’t get the jokes.  Everyone sounds like they are babbling. Blah. Blah. Blah.  And that’s only because I don’t understand them.  Everyone speaks so fast.”

The American Accent

Day in and out, Skerdi learned, and sometimes struggled with, the intricacies of the English language while I put aside learning Albanian.  One evening, he came home from worked, flushed in the face.

“Honey,” I asked, “is everything all right?”

He closed the door, took off his apron and walked up to me. “What does char-broiled mean?”

“What? Why?”

“Well, I had some German tourists as customers tonight,” he described, “and they pointed to the menu and asked what charbroiled chicken was.”

I waited.  He continued, “And I didn’t know what it was myself!  So I said..”

He paused.

“Yes?”

“I said, ‘Well, you see, we have this machine…it’s called a char…and that’s where we put the chicken to bake.”

I tried not to laugh.  “Oh. Ok. Your boss didn’t explain the dish to you?”

“No,why would he? He’s Greek; I’m Albanian. We stay out of each other’s way.  I’m lucky I even have a job there.  He says I make the place feel authentic.”

Shaking my head, I explained what a char was, and he turned a deeper red.

“How am I ever going to be good at English?  Tell me, Liza, what can I do to be better?”

“You’re already good, and time will make you great.  Just wait.”  I hugged him tightly.

“Ok, tell me, how can I get rid of my accent?”

“What?!” Surprised, I pulled back.

“People don’t understand me. Some customers say ‘hola’ to me.  Others say, ‘El salaymu alaykum.’  And even some have said, ‘dasvedanya!’ I want to sound American.”  He was clearly agitated.

“What does that sound like?”

“No accent.  Neutral.”

I took a deep breath, “Sorry, honey, that will never happen.  Your accent is a part of you.”

He grunted.  I kissed him on the cheek, “Besides, I think it’s sexy.”

To market, to market

Dejected, he went to bed. The next day after the charbroiled discussion, we both went to Whole Foods.  He had never accompanied me grocery shopping.  He was mesmerized by the size of the American “supermarket.”  Back in Albania, markets were smaller and specialized.  You bought meats at the  butcher, produce at the grocer, and bread at the stand outside a bakery.  And you always brought enough leks, the Albanian currency.

At Whole Foods, he walked up and down the aisles for nearly an hour.  The sticker prices shocked him.  Kos, or plain yogurt, was over $2, four times more expensive and four times smaller in quantity than in Albanian.  He went to look for feta cheese–$5 for a 3-inch cube!

I waited outside as he finished shopping.  When he emerged, he had the same perplexed look on his face.

“Honey,” he said.

“Yes?”

“What does paper or plastic mean?”

“Well, the cashier wanted to know if you’d like your items in a plastic bag or a paper bag,” I replied.

He closed his eyes and then started chuckling.  “No wonder she looked at me funny and had nothing to say.”

“Oh?  What did you tell her?”

“I said I would pay in cash.”

Finally, we’ve arrived.

These days, Skerdi works with clients at a financial planning firm.  The fact that he still has an accent still bothers him.  Clients will call asking for the Jamaican guy to whom they just talked or for the Pakistani who had helped them.  They never ask for his name, which many find difficult to pronounce. Nevertheless, he is finally fluent in English.  He catches nuances and sarcasm.  He guffaws endlessly at jokes—the funny ones—and puts me in my place if I’m overly sarcastic.

Ten months ago, my in-laws became permanent residents of the United States.  They moved here to be with us for part of the year.  Sebastian and I have learned even more Albanian from being with them.

Last week, I had a chance to practice my adopted language.  One of the participants at a conference my office organized was from Tirana.  He (named S) and I exchanged a few words in between sessions.  During the final lunch, catered by a local Thai restaurant, we sat beside each other.

“This morning you mentioned that you know my husband is from Korce [in eastern Albania],” I remarked.

“It’s no mystery,” he said, smiling.  S swirled the green curry sauce with his fork, while pushing the chicken and tofu off to the side.

“Did someone tell you?”

He then twirled the rice noodles coated in peanut sauce around his fork, but never put the strands in his mouth.

“No.”

S placed a napkin over his plate of half-eaten food.

“You want bread, don’t you?”

He nodded.

Me fal. I’m sorry.  We only have rice.”

S turned to face me.  ”Ska probleme.  It’s ok. I will be home soon.”

“So how did you know my husband is from Korce?  Did I tell you accidentally yesterday?”

“No.  Actually, it’s your accent.”

“My accent?  My American accent?”

“No,” S said, “you speak Albanian with a Korcan accent.”

I had arrived.

Mommy, help you me.

Over the past year, Sebastian has thrived.  I credit both the school and the attention his grandparents have lavished on him.  As a result, he is developing into a dynamic little boy eager to learn.  His language abilities have also skyrocketed.  Just a few weeks ago, he was stringing sentences together—often lacking in grammatical correctness—but a far cry from the days when he would just say a few nouns.

The other night, Sebastian climbed onto the bar stool and looked into the kitchen where I was preparing dinner.

“Mommy,” he asked, “help you me.”  Was he asking for help or offering it?

“What did you say, Sebastian?”

“I said, help you me.”

I stood there looking at him.  And he sighed, frustrated with his mother.  So he pointed at himself and then at the vegetables on the cutting board, and he said, “Sebi help mommy cooking, ok?”

“Oh, of course pumpkin, you can help me!”

While he’s too young to wield a knife or a peeler, he stood on the bar stool and helped me identify all the ingredients.  I let him smell the garlic, the onions and the vinegar.  I placed a diced tomato in his mouth–he promptly spit it back out.  We made a salad together.

A few hours later, we walked hand in hand to the bedroom, where he tried to climbed into my bed.  ”Mommy,” he yelped, “help you me.”

This time I knew what he meant.  I bumped him on his bum, so he tumbled onto the pillows.  He let out a big giggle.  Together we read his alphabet book.


Actions

Information

60 responses

3 08 2010
Nins Samantela-Ruivivar

My dear Li,

What a gifted storyteller you are.
I find myself engaged till the end, quietly hoping for more.

I like your style.

Love, Tita Nins

3 08 2010
D Blloshmi

I enjoyed reading about your experiences immensly, and I applaud your patience and will to learn Albanian. I do understand that its one of the toughest languages to learn. Best wishes to you and your family.

3 08 2010
sandralife

:D Wonderful story, that is all I have to say!

3 08 2010
Liza Vida

Thank you Sandra! I’m happy you have come back :-)

3 08 2010
Taulant

Hi,
I just wanted to congratulate for the great job that you have done on your blog. I takes a lot of efforts and lots of time to put these topics together. That is a great thing to start with.
I would also congratulate for learning your hubby’s native language and the most important, great job on teaching your little son his father’s language.
Please say hello to Skerdi from an old friend and best of luck on your future for all you guys.

3 08 2010
Liza Vida

Hello there! Thank you for your kind comment. I will let Skerdi know indeed.

3 08 2010
lifeintheboomerlane

What a beautiful story, and what a beautiful homage to language.

3 08 2010
gmomj

What a terrific story.
I love your writing!
I lived oversease myself and had lived similar experiences with a new husband and had 2 of my children there.
Can I share???

It’s a recipe really.

Wish I could write like you though!

http://gmomj.wordpress.com/2010/07/13/holocaust-survivors-pickled-danish-herring-2/

3 08 2010
krispychicken13

wow! This was a very enjoyable read!
I think it takes a person with a very strong will to not give up when language barriers get frustrating.
Great story, and best of luck as you continue with your Albanian! :)

3 08 2010
eamyvi

I love that each little story is punctuated with either your husband’s or your son’s best expression of any language — love. :)

3 08 2010
CrystalSpins

Bad words in languages other than my own are my favorite. And then there are the words in other languages that sound like bad words to me…those are pretty fun too!

Thanks for your words!

Crystal
http://www.crystalspins.com

3 08 2010
teapotchronicles

Beautiful. Both your love and excitement for your son, and the obvious love between you and your husband. Your son will have quite the gift when you’ve finished writing. I hope you don’t finish any time soon…

3 08 2010
hamid

very good

3 08 2010
motheretc

Loved this post. I can tell you that I definitely relate – I am raising an Albanian-Jewish son in Toronto and your writing had me laughing out loud. I’ve been with my Albanian man (from Elbasan) since 2003 and our son was born in 2008. I am still struggling to learn the language while my son is imbibing both English and Albanian and beginning to speak in both. We’re holding off on the French and Hebrew for now! I am very much looking forward your next post!

3 08 2010
Liza Vida

Hi there! I’m so glad that you enjoyed and related to this article! I lived in Montreal for 5 years, so I have a great affection for Canada. My son was also born in 2008, in March. I would love to hear more about your adventures in raising your son in a mix household.

I’m on facebook. Please feel free to be my friend!

4 08 2010
motheretc

Isn’t that funny! I’m actually from Montreal but moved to Toronto for school and stayed for work. My son was born in late October 2008. I’m just getting my blog started at motheretc.wordpress.com, and will be posting reflections there.

4 08 2010
Liza Vida

Wonderful! Please send me a notice when your blog is up!

3 08 2010
Marc

Such an enjoyable read. (I will remember only one Albanian word, derkuci.)

3 08 2010
Liza Vida

Of course you would Marc. Let it be a lesson to all men!

3 08 2010
Rima

Li! I am so proud of you. This is amazing! You have provided me with so much inspiration and fond memories of my upbringing.

3 08 2010
citysylvester

Good luck learning Albanian. With persistence and commitment you’ll be a pro. I enjoyed reading the article. Thanks for writing this post :)

3 08 2010
Liza Vida

Thank you for your kind words. And I need all the luck I can get!!!

3 08 2010
MinusTheLinus

It is refreshing to see someone blogging with real intent and good grammar! I am struggling to learn Spanish at the college level, knowing that I am inches away from being not-bad, but it’s like chopping away at a half-life that only gets smaller and never goes away. When I speak with my Venezuelan friend, the conversations revert back to English because of our mutual frustrations. I am unable to respond to her clearly, and she is unable to convey complex ideas in a language that is slowly fading from her.

3 08 2010
Liza Vida

Thank you for your thoughtful comment! Hang in there with Spanish. I know it’s difficult to learn a language without being immersed in it. I find that my spoken French is receding, and I need to keep that up as well.

3 08 2010
Mommy Files

Hi Liza! I’m a Filipino mom who has never stepped outside the Philippines and my curiosity got the better of me when I saw your blog.

I really loved your post. You’re not just a good writer but you also write from the heart. Keep it up!

4 08 2010
Liza Vida

Thank you! I miss the Philippines so much. I was just there last year and brought my son with me. I’m from Surigao. Where are you from?

4 08 2010
Adam Day

Really enjoyed it!

4 08 2010
rah86

I love how you spun the story out, almost like a book. I’d imagine your in-laws are having a time here in the States, too. I’ve tried to learn other languages on my own, but doing so is close to impossible without going someplace and just listening. I feel for your hubby – having an almost unrecognized accent can lend to a lot of confusion! Even my Southern accent here in the Midwest is close to impossible to decipher for some folk. Lots of luck for you and your family, and I’m glad your son has such a great start to his linguistic skills!

4 08 2010
Liza Vida

My in-laws are having fun indeed, but because they do not speak English, they miss their friends and other family and pace of life in Albania. The spend a few months there every year.

4 08 2010
writing is not easy (at least for me)

Hi Liza, I am Indonesian. I work in a school with many Philipino teachers here. My sister-in-law also from the Philipine, and she’s adjusted quickly with our language. It’s very interestng to read your story. Love to hear more from you!

4 08 2010
Liza Vida

Thank you! I’ve been to Indonesia twice (3 weeks each). I love your country, its people, the food! Your language has many similarities with the Visayan dialect of the Philippines.

4 08 2010
maria

very well written..

4 08 2010
bendedspoon

ang galing! here’s my respect to a Filipina :)

4 08 2010
Liza Vida

Maraming salamat po!

4 08 2010
aysha

I hope one day you will put all of this in a book. Im already a fan. I especially love the multi-culturalness of it. Beautiful.

4 08 2010
Liza Vida

Many thanks! As for a book, one blog at a time :-)

4 08 2010
Tess Harris

Great blog. You have a gift for writing and learning languages!

Your son will grow up a linguist. I like how he is learning two languages – English and Albanian, or is it three – with Tagalog…?

I wish i taught my son to speak two languages – English and Tagalog, when he was young. But at that time, i did not want him to get confused and get laughed at in school speaking Tag-Lish – Tagalog mixed with English and vice versa. But now I see that it was I, who had issues with it. Kids adapt and able to learn as many languages as they are exposed to especially when they are young. Oh well…

Good luck on your journey.

4 08 2010
Liza Vida

Since many Filipinos speak English, I wanted to delay teaching him Tagalog. Although he told me one day, “Lagot!”

4 08 2010
Jen santiago

What a wonderful piece! Even though I already knew the outcome, I found myself eagerly rushing ahead to see if you 2 would end up together! I want to eat the dish your mother in law made at the introduction!

4 08 2010
Liza Vida

LOL! See Marc’s comment, btw, Jen.

4 08 2010
faithsuzzette

Congratulations on getting Freshly Pressed.

I enjoyed reading your post. It is beautifully written. I am also Filipino, by the way. I am from Zamboanga City so I speak Chavacano— I would love to learn how to speak Spanish. I took two semesters of Spanish in college but it didn’t help me much.

Good luck with your Albanian.
=D

4 08 2010
Liza Vida

Many thanks! I’ve yet to go to Zamboanga. I’ve only been as far South as Cagayan de Oro. We typically hang around in Surigao del Norte because my extended family is there and also in Manila.

4 08 2010
Sisters' Clay Designs

Wow! What a great storyteller! I so enjoyed reading your blog. Now want to learn to speak Albanian…(probably not possible at my age – lol!)

But really, you took us for a wonderful journey and I loved the references to the food. They evoked an especially tactile response!

I will definitely watch for and look forward to more posts from you. You are a great writer…

4 08 2010
Liza Vida

Thank you! Your words urge me on. All I want to do in my writing is to invite you into my home and have you sit on my couch.

4 08 2010
Rod

Quite long article for a blog, makes me wonder if you have more like it. Refreshing. Never boring. Nice.

4 08 2010
Liza Vida

Thank you. I’ve never written a blog before, so I don’t know of any etiquette. I just wanted to write unrestrained. I’m glad it’s still refreshing in spite of the length.

4 08 2010
arlene

ganda ng blog mo Liza, here I am speaking in Tagalog, siguro fluent ka rin dito ano? ngayon lang kasi ako nakakita ng Filipino blogger who made it to freshly picked.

Congrats kapatid! I love your blog….

Arlene
(http://arlene1956.wordpress.com

4 08 2010
Liza Vida

Maraming salamat po! Marunong po ako magtagalog at magbinisaya. Mas nahihirapan ako sa Filipino. Sa Lunes na naman ang bagong blog ko.

4 08 2010
Alexia

I never realised how many Albanian words were similar to Greek! We say ‘pirouni’ for fork, ‘bizellia’ for peas and ‘tigane’ for frying pan! Language is fascinating.

4 08 2010
Liza Vida

Completely! Turshi appears in Albanian, but just recently saw it in Israeli cooking, Afghan and Turkish. You can almost trace how a word and the dish have traveled.

7 08 2010
meganhenrich

Wow, that is such an excellent thought…it almost sounds like an idea for a cookbook

5 08 2010
petitevoyageuse

I love your post so much. I’m studying French, but a blog entry about any language always catches my eye. When that happens, I read it and move on. After I read this entry, though, I had to read your other entries. I love your stories and how they all come together :) Na-curious din tuloy ako sa Albanian.

I can’t wait for your next entry!

5 08 2010
Liza Vida

Merci beaucoup! Maraming salamat! Falimenderit shume! I will be writing again and posting Monday. I appreciate your words; it helps me to continue with my project.

7 08 2010
meganhenrich

In college, my husband worked as a server at a Greek Restaurant that was Albanian-owned. They made mostly Greek dishes, but slipped in some Albanian traditional food as well (the town wasn’t big enough or open-minded enough to deal with an Albanian restaurant, unfortunately, because this was in Missouri. The family ended up there because they were refugees from Kosovo and a Missouri church had sponsored them). I interacted with the family quite a bit as well because my husband got the job because it was his best friend’s family. Anyhow, the way you described the intertwining of learning to cook the dishes with learning bits and pieces of the language was absolutely perfect. That was exactly how it happened for my husband as well. The cook and patriarch of the family, Ilir, once asked in Albanian how much bread they had left and my husband went to the back and said 5 loaves. Everyone in the kitchen burst into laughter because none of them realized that he had been learning. On a side note: we probably need to trade recipes, because now my husband has such a taste for Albanian food since we moved back to my hometown, Chicago. Also, I heard no mention of the magic spice, (haha!) Vegeta. Is that popular in your husband’s area. Okay, and finally, this story really came around for me because my husband is fluent in German and he is currently trying to teach/wants to teach our 6 month old boy Robby German. So, basically, this story resonated with me on SO many levels, was so well-written, and I just want to thank you so much for writing it. I’ll be looking out for more posts in the future!

7 08 2010
Liza Vida

Thank you, thank you, thank you! What a great story you just told. I would love to trade some more stories and recipes with you. Please feel free to email me at lizapaqueo@gmail.com. Good luck with the German. Here’s a cool side note: My Albanian husband is a die-hard German fan.

16 08 2010
Afrora

Liza, I am sorry this comment comes with such delay. I enjoyed so much this story, because as Albanian, and in contact with so many foreigners in and out of the country, I can directly relate to the episodes you describe. The level of details you have captured is amazing. I think you should be proud of having a gift not only in writing English, but also in understanding and writing Albanian – it’s a difficult language – so compliments are well deserved.

I cannot think of another but the Korcan accent for you when you speak Albanian :) – it perfectly fits your vivid, dynamic personality. Plus, that region’s cuisine is one of the richest in Albania. I laughed most when I read ‘paçe’ – …the soup of cow bone (mostly leg) marrow. It’s probably the only food that revives ‘frightening’ memories from my childhood. As it’s so greasy we would add a spoon or two of vinegar to it, which made it even more ‘horrific’ for me …
And adding to the string of strange foods from a distant small piece of land, to some point obsessed with consuming every particle of a cattle, I wonder, if Skerdi ever made you taste ‘plends’ :) ?

‘Gervisht dhe fito’ entered the everyday Albanian vocabulary to never get out although with time it had to absorb different meanings. Itàs such a landmark, I am glad you mention it. When first introduced, with the ponzi schemes in full blossom, it literally meant ‘scratch and win.’ Now it’s synonymous to ‘much a do (read: effort) for nothing.’

Needless to say, this story radiates love, which simply knows no boundaries…

23 08 2010
Juliana Hamit

Hi Liza,

You don’t know me, my name is Juliana Hamit from Melbourne, Australia. I read your blog, and I loved it for many reasons. Your story writing is wonderful and very catchy and what makes it more interesting, I am from the same city as Skerdi and we went at the same primary and high school. He is a great man, and a good friend. I am very happy for you both to have found each other.

I admire your desire for learning languages and learning albanian is not an easy task. I personally struggle with english and I can relate to Skerdi and his accent. Living in Melbourne for 14 years now and yes I have an accent, I get all kinds: are you greek, are you french, are you italian and the list goes on…but I have accepted my accent and just know that will be with me for ever.

You have the best teachers there to teach you albanian, my high school teacher, profesor Viktori and his precise ways of speaking correctly and soft and gentle ways of teta Natasha. Please say a big hello to them from me, they my recoginse me better with my maiden name Juliana Kreka.

I have two children Hannah 10 and Adam 7 they know a lot of albanian words like sy, buze, goja, miremengjes, si vete, si jeni etc… but when it comes to putting them in a sentence they find it very hard. I know that profesor Viktori won’t be happy with me for not teaching my kids fluent albanian but I am trying…My husband Rohan is albanian with origin but he is born in melbourne. Rohan speaks albanian well but finds the same sounds as you difficult to see the difference in pronouncing them his worst sound is l and ll

Liza, i feel like I know you as well now, please, please write more and put them together in a book, great story writer you are, and say a big hello to Skerdi from an old friend from Maliq. I am sorry if I wrote too much…

Juliana Hamit

23 08 2010
Liza Vida

Hi Juliana!

This is such a nice surprise. Skerdi remembers you well. My parents in law are now in Albania for only a few months, and we miss them terribly.

I’m curious how you found my blog. I love that it has reached Australia! Have your kids been to Albania before? Do you still have family in Korce? I would love to hear about your experiences.

Liza

24 08 2010
Juliana Hamit

I found your blog through a link on my facebook account, and I am glad i did find it, enjoyed immensely. I have been to albania twice, first time with my daughter and husband and second time with my daughter and my son.

We are very excited because Hannah, Adam and myself are going to Albania again this december to spend the xmas and new year with my family. Can’t wait, I miss them and haven’t seen them for nearly 4 years.

I have still lots of family in Korca, but my parents, my brother and his family live in Tirana so I will be spending lots of time in Tirana but I will be going to Korca as well because my children have never seen snow and can hardly wait to experience the cold and icy weather of my home town.

Say hi to you in-laws from me, when they return from their Albanian trip.

Regards
Juliana

24 08 2010
Liza Vida

Thanks Juliana! If you follow this series (I Ride Boats; I Ride Goats) you will learn about Skerdi’s trip to the Philippines and how he compares my culture to Albanian one.

I’m glad you’re getting to go to Albania again. It’s been 5 years since I last went! I’m very overdue. I actually miss it.

Find me on Facebook and let’s continue our discussion there!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s




Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 28 other followers